Eldankajärven jää Sub Español - エルダンカ湖の氷 (Hielo en el lago Eldanka) 【和訳付き】

   

風の侍 - Samurai del Viento

 

Published on Jun 22, 2022

Tras el estallido de la Guerra de Continuación Finlandesa (1941-1944), en el frente de Karelia una división de infantería finlandesa fue enviada para retomar este territorio perdido tras el final de la guerra de invierno de 1940.
Las batallas en los bosques cercanos a la ciudad de (Uhtua), mencionadas en esta marcha, para el otoño de 1941 fueron difíciles y el escritor Erkki Tiesmaa le añadió este texto irónico y humorístico a una melodía alemana muy común entre los soldados alemanes que prestaban servicio en Finlandia, narra parte de la vida cotidiana del regimiento 32 de Infantería en Karelia luchando contra el ejército rojo de la mano con el grupo de ejércitos norte de la Wehrmacht.
El nombre del lago Eldankajärvi dejó de existir cuando la Unión Soviética retomó el territorio de Karelia bajo su dominio, hoy en día se le conoce Joutankijärvi.

Nótese en algunas frases de esta canción regionalismos finlandeses típicos de la época que ahora son de complejidad entenderlos sin conocer su contexto previo:
"On siellä nyt fossit ja Sassit". Fossit y Sassit son unos apodos que le dieron las tropas regulares finlandesas a sus policias militares que les pedían todos sus documentos y ejercían un control poco agraciado sobre las tropas comunes para antes de poder tomar un permiso del frente y regresar a sus hogares.
"Siellä pelataan nakkia, raminaa,". Nakkia y Raminaa son juegos de mesa tradicionales de los soldados del frente durante la guerra.
"On meillä Fritzit ja Maxit". Fritzit y Maxit se refieren a los nombre comunes de los soldados alemanes en Finlandia, muy amigos entre los propios soldados y la población de dicho país.
"Ja Petropamaxit, juu." Petromaxit es una marca alemana de bombillas de bajo costo y fácil mantenimiento apreciadas en las líneas del frente del Este.
"Ei Juno päätä huimaa." JUNO es la marca de cigarrillos consumida a tal nivel que ya no dejaba el "mareo" común al consumir nicotina.
"Läskiä lotinaa" Es grasa animal que suena cuando se es preparada para el consumo.
"Ja peurampa pyllyä ihanaa". Peurampa pyllyä es la parte trasera de los ciervos salvajes, muy apetecida para pasar el invierno finlandés.
"Laukaistu miinoja ja annosviinoja.". Annosviinoja, literal significa llevarse algo de Vino, pero puede interpretarse a la pérdida de sangre provocada por la detonación de una mina terrestre.
"Kis-Kis-kukkulat,". Las colinas Kiskis se refieren a los lagos Kiskisjärvi. Los lagos eran originalmente Kiiskijärvi, pero se marcaron erróneamente como lagos Kis-Kis en los mapas finlandeses.

"On siellä munat sekä makkarat,
Mutta se Muna kun se meni,
Niin se Makkara jäi vain, juu."
Este fragmento hace referencia a los nombres claves dados por la inteligencia a dos colinas de importancia estratégica en aquella región, perdieron los "huevos" una de esas colinas.

"Varjossa honkien on lottakanttiini,
Sumppia keittävi,
Siell' lotta Lunkreeni."
Lotta Lunkreeni es el nombre de una mujer muy querida entre las tropas finlandesas que les atendía en su cantina cercana al frente.

Para seguir escuchando y no perderte de mas Gunkas traducidas al español te invito a revisar y suscribirte a mi canal Samurai del Viento:
https://www.youtube.com/channel/UC5kPLuDdh5yuGfYhTMQ-L0g


  AutoPlay Next Video